O'z

Hujjat muallifi

Автор

Abbasova Madina

HayotDocs Advokati
Tasdiqlangan

Ushbu shablon Madina tomonidan ishlab chiqilgan va tasdiqlangan. Hujjat O'zbekiston Respublikasi qonunchiligiga to'liq mos keladi va haqiqiy yuridik amaliyotni hisobga olgan holda tayyorlanadi.

@madinayurist

Yuridik hujjatlar kutubxonasi

  • amaliyotchi advokat tomonidan ko'rib chiqilgan hujjat
  • odatdagi xavf va nuanslarni ko'rib chiqish;
  • xatosiz to'ldirilishi uchun aniq hujjat tuzilishi;
  • shablonning haqiqiy holatlarga mos kelishiga ishonch.

Kerakli toifani tanlang va .doc yoki .pdf shaklida shablonni yuklab oling — o‘zingizning vaziyatingizga moslab to‘ldiring.

Договор на оказание переводческих услуг (услуги переводчика)

16.12.2025 y.
Rus (Ру)
Услуги и подряд
Заказать / Оказать услуги
Договор

ДОГОВОР №___

на оказание переводческих услуг

г. _____________________ «___» ______________ 2025 г.

Заказчик: _______________________________________________, в лице ________________________________, действующего на основании ____________________,

и Исполнитель: ______________________________________________,
в лице ________________________________, действующего на основании ____________________, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика выполнять письменные и/или устные переводческие услуги (далее — «Перевод»), а Заказчик обязуется принять и оплатить выполненную работу.

1.2. Перевод может быть:

письменный;

устный последовательный;

синхронный;

технический;

юридический;

локализация документов, сайтов, приложений;

заверенный перевод (если Исполнитель обладает правом заверения).

1.3. Требования к качеству, стилю, терминологии, форматированию определяются Техническим заданием (Приложение №1).

1.4. Перевод должен быть выполнен аккуратно, без искажений смысла, с соблюдением терминологии и единообразия текста.

2. СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ И SLA

2.1. Договор действует с даты подписания до «___» _________ 2026 г.

2.2. Сроки выполнения конкретных заданий устанавливаются Заказчиком в Техническом задании.

2.3. SLA:

подтверждение получения задания — в течение 2 часов;

письменный перевод объёмом до 5 страниц — в течение 24 часов, если не согласовано иное;

более сложные переводы — срок по соглашению сторон;

срок внесения правок — до 24 часов.

2.4. Если Заказчик задержал предоставление материалов, срок сдачи перевода продлевается автоматически.

3. СТОИМОСТЬ И ОПЛАТА

3.1. Стоимость услуг составляет:

письменный перевод — ___ сум за 1 страницу / 1800 знаков;

устный последовательный перевод — ___ сум за час;

синхронный перевод — ___ сум за час;

технический/юридический перевод — коэффициент ___%.

3.2. Оплата производится:

авансом ___%;
или

ежемесячно по актам выполненных работ.

3.3. При задержке оплаты более чем на 5 календарных дней начисляется пеня:
0,2% за каждый день, но не более 20%.

3.4. Срочный перевод (в течение 12 часов) оплачивается с коэффициентом x1,5–x2.

3.5. В случае изменения объёма или сложности Заказчик обязан согласовать дополнительную оплату.

4. ПРИЁМКА ПЕРЕВОДА

4.1. Исполнитель передаёт выполненный перевод в электронном виде (Word, PDF, Google Docs или иной формат).

4.2. Заказчик обязан проверить работу в течение 3 рабочих дней.

4.3. При отсутствии письменных замечаний перевод считается принятым.

4.4. Заказчик имеет право на один раунд правок бесплатно при условии, что замечания касаются качества, а не изменения исходного текста.

4.5. Все последующие правки оплачиваются отдельно.

4.6. Исполнитель обязуется исправить выявленные ошибки в течение 24 часов.

5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

Исполнитель обязан:

выполнять работу качественно и в срок;

соблюдать терминологию и требования ТЗ;

сохранять конфиденциальность документов;

использовать корректные источники и терминологические базы;

не передавать заказ третьим лицам без согласия Заказчика.

Исполнитель имеет право:

получать всю необходимую информацию, глоссарии, примеры;

отклонить задание, если сроки нереальны;

приостановить работу при задержке оплаты более 5 дней.

Заказчик обязан:

своевременно предоставлять документы для перевода;

обеспечивать доступ к терминологическим справочникам;

своевременно оплачивать услуги.

Заказчик имеет право:

требовать корректировок;

контролировать сроки и качество перевода;

отказаться от задания до его начала.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

6.1. Исполнитель несёт ответственность за фактические ошибки, искажения смысла и некачественный перевод.

6.2. Исполнитель НЕ отвечает за:

ошибки и неточности в исходном тексте;

отсутствие терминологии, глоссариев со стороны Заказчика;

последствия использования перевода для юридических, финансовых, судебных действий (если текст был изменён Заказчиком).

6.3. За просрочку Исполнителя применяется штраф:
0,1% в день, но не более 10%.

6.4. За задержку оплаты Заказчиком — штраф
0,2% в день, но не более 20%.

7. АВТОРСКИЕ ПРАВА

7.1. Перевод является объектом авторского права Исполнителя.

7.2. Исключительные права на перевод переходят к Заказчику только после полной оплаты.

7.3. До оплаты Заказчик не имеет права:

использовать перевод;

передавать его третьим лицам;

публиковать, редактировать, распространять.

7.4. Нарушение авторских прав влечёт штраф
в размере 50-кратной стоимости перевода, согласно ГК Руз.

7.5. Исполнитель вправе хранить копию перевода для защиты своих прав.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ (NDA)

8.1. Все документы, тексты, материалы, персональные данные, переданные Заказчиком, являются конфиденциальными.

8.2. Исполнитель обязуется не раскрывать содержание документов третьим лицам.

8.3. Обязательство действует в течение 5 лет после прекращения Договора.

8.4. За нарушение — штраф 100 БРВ.

9. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

9.1. Стороны могут расторгнуть договор по соглашению.

9.2. Исполнитель может расторгнуть договор при:

задержке оплаты более 10 дней;

отказе Заказчика предоставлять материалы.

9.3. Заказчик может расторгнуть договор при:

систематических ошибках перевода;

нарушении сроков более 3 раз.

9.4. При расторжении оплачиваются все выполненные работы.

10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

10.1. Споры решаются путем переговоров.

10.2. При недостижении соглашения спор подлежит рассмотрению в
Экономическом суде по месту нахождения Заказчика

11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания.

11.2. Все изменения оформляются в письменной форме.

11.3. Приложения являются его неотъемлемой частью.

12. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Техническое задание

  1. Вид перевода.

  2. Объём в страницах/словах/знаках.

  3. Языковые пары (RU-EN, RU-UZ, и т.д.).

  4. Требования к стилю.

  5. Терминология, глоссарии, примеры.

  6. Формат подачи: Word / PDF / Excel / сканы / аудио.

  7. Сроки.

  8. Количество раундов правок.

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

Форма отчётности

  1. Список выполненных переводов.

  2. Объём.

  3. Дата сдачи.

  4. Замечания и их устранение.

  5. План работ на следующий период.

"Договор на оказание переводческих услуг (услуги переводчика)" hujjati haqida ma’lumot

Договор оформляется для оказания переводческих услуг, включая письменный и/или устный перевод. Документ фиксирует языковую пару, объём работ, сроки, требования к качеству и порядок оплаты.

Используется при работе с переводчиком или бюро переводов для юридического закрепления условий и результата перевода.

warning-standard-line